Common Amendments for Vietnam Patent Filings — and How PattransVN Handles Them

Common Amendments for Vietnam Patent Filings — and How PattransVN Handles Them

Foreign specifications don’t always follow Vietnam’s content structure. When entering Vietnam, you may need targeted amendments. At PattransVN, our translators flag these gaps during translation, propose compliant wording, and deliver both the original and the amendment for your review and filing.

1) What Vietnam expects inside the specification

A Vietnamese specification is expected to contain the following parts, in substance and in a clear order:

  • Invention title
  • Technical field
  • Background (state of the art)
  • Brief description of the drawings (if any)
  • Detailed description of the invention
  • Claims
  • Abstract

Many foreign filings merge or omit some of these sections, or place content in a different order. We identify and restore the expected sections without introducing new matter.

2) Typical gaps in foreign-origin specs (and our amendments)

Common gapWhy it’s an issue in VNPattransVN amendment approach
No explicit Technical field section (the idea is only implied in the Summary) VN practice expects a clear, concise statement of the field aligned with the claimed subject-matter Add a one-paragraph Technical field distilled from claim 1 + core embodiments (no new matter)
Brief description of drawings missing or mixed into the Detailed Description Examiners need a quick “map” of the figures up front Extract one-sentence captions for each figure and compile a discrete Brief description of drawings
Background is a marketing story, not prior-art context Background should set context without speculative advantages Trim puffery; keep factual prior-art context, problems addressed, and neutral phrasing
Abstract reads like a press release or omits key features VN expects an abstract that reflects the claimed subject-matter Rewrite the abstract to mirror the independent claim(s) and the invention’s gist
Title is too broad (e.g., “System”/“Method” without the distinctive features) The title should identify the claimed subject-matter Calibrate the title to the actual claimed object (e.g., “Data deduplication method for…”)

3) Title, Technical Field, and Abstract must reflect the claimed subject-matter

Foreign filings often miss this alignment. Here are realistic examples and how we amend them:

Example A — Title too generic

Original (non‑VN style): “System and method”

VN‑aligned amendment: “Phương pháp và hệ thống phát hiện bất thường trong lưu lượng mạng sử dụng mô hình học sâu (English rendering for context: “Method and system for deep‑learning‑based anomaly detection in network traffic)

Rationale: add the distinctive technical features that define the claims.

Example B — Technical field missing

Original: No dedicated field; only a generic opening paragraph.

VN‑aligned amendment: “Sáng chế này thuộc lĩnh vực xử lý tín hiệu và mạng viễn thông, liên quan đến phát hiện bất thường trong lưu lượng mạng.”

Rationale: explicitly state the field and the focus consistent with claim 1.

Example C — Abstract off-target

Original: Marketing‑style prose; no mention of core claim elements.

VN‑aligned amendment (English for illustration): “A method for anomaly detection in network traffic comprising: extracting multi‑scale features from packet sequences; applying a trained deep model to output an anomaly score; and triggering an alert when the score exceeds a threshold.”

Rationale: summarize the invention as actually claimed.

4) How PattransVN implements amendments (without new matter)

  1. Claim‑first analysis. We read claims before translation to identify the objects and essential features.
  2. Section mapping. We map the source content to VN sections; missing pieces are flagged for amendment.
  3. Neutral drafting. We draft VN‑aligned Title/Field/Background/Brief‑of‑Drawings/Abstract strictly from disclosed content.
  4. Side‑by‑side delivery. You receive the original translation and the proposed amendment (track‑changes or a two‑column table).
  5. Finalization. We incorporate your instructions and prepare a filing‑ready Vietnamese specification.

5) What we do not change

  • No addition of technical features that are not disclosed.
  • No speculative advantages beyond what the source teaches.
  • No alteration of claim scope (e.g., changing “comprising” vs. “consisting of”).

6) Quick pre‑filing checklist for Vietnam

  • Title reflects the claimed object (device/method/system/composition) and the distinctive feature(s).
  • Technical field stated explicitly and consistent with claim 1.
  • Background gives prior‑art context/problems—no marketing claims.
  • Brief description of drawings present when figures exist.
  • Detailed description supports each claimed feature (enablement).
  • Abstract summarizes the claimed subject‑matter (no word cap requirement referenced).
  • Claims unchanged in scope; Vietnamese terms mirror legal effect.

Deliverables from PattransVN: (i) Vietnamese translation of the source; (ii) a clean, VN‑aligned amendment draft for Title/Field/Background/Brief‑of‑Drawings/Abstract; and (iii) a redline or two‑column comparison so you can approve quickly.