There is no binding legal rule in Vietnam for how to introduce and use abbreviations in Vietnamese patent specifications. Practice, however, is highly uniform: spell out the Vietnamese term the first time, add the English term and the abbreviation in parentheses, then use the abbreviation thereafter. This guide explains accepted variants, our house standard, and a ready-to-use checklist.
First mention: write the Vietnamese term in full, followed by the English term and the abbreviation inside parentheses. Subsequent mentions: use the abbreviation only.
Because Vietnam-bound specs are bilingual in intent (examiners often look back to the English source), many editors place English alongside the first Vietnamese mention.
Recommendation: pick one variant, apply it everywhere, and avoid mixing styles within a single document.
We standardize the first mention as Vietnamese (English: ACRONYM), for example:
Why this helps: (i) Vietnamese readers get the meaning instantly; (ii) English source term remains visible for verification; (iii) the triad “VN – EN – ACRONYM” makes QA faster; (iv) subsequent uses are concise because we switch to the acronym only.
FETs, not FET's). In Vietnamese sentences, plural markers are typically omitted.First mention: “Hệ thống đề xuất sử dụng giao diện người dùng (User Interface: UI) thích nghi theo ngữ cảnh.”
Later: “Dữ liệu được hiển thị trên UI và cập nhật theo thời gian thực.”
Use the downloadable CSV template to list your acronyms and ensure one-to-one mapping. If you draft in Microsoft Word, paste our VBA macro snippet into Normal.dotm or the current document to flag inconsistent first mentions.